close

從小我的名字就帶給我很大的困擾,唸錯的一大堆,能三個字全寫對的沒幾個,尤其是那個「劭」,總是要費盡唇舌,絞盡腦汁想破了頭還是不曉得怎麼解釋,說法還必須依說話對象的年齡改變。前些年小胖子郝劭文很紅的時候,事情比較簡單,直接說是郝劭文的劭就好了。或者老人家比較愛看的鄉土劇的龍劭華也可以。但是現在這兩個人都已經沒落了啊~ 我要怎麼跟別人講?遇到年長的,還可以說邵氏公司的邵把耳朵改成力字旁,可年輕一輩的人哪還知道邵氏公司是個什麼鬼?更別提「年高德劭」這個有水準的詞兒了,年輕的老的都不一定聽得懂啊!

anyway,劭帶來的困擾我已經習慣了,今天發現連「玲」都有問題了啊!

我媽總是用「斜玉旁」來解釋。可是,在這個字典賣不出去,連新聞都錯字連篇的年代,誰還記得玲旁邊的王其實是個玉部?以前我懶得說那麼多,乾脆把字拆開來直接說是「王令」玲。今天說出口的時候,頓時覺得不太對勁 ─ 會不會人家以為是「王令麟」啊?!

damn it! 幹麻有個名人的名字跟我的名字解釋唸起來一樣啊!

這樣子真的很困擾耶!還好 Jolin 現在還滿紅的,我下次就說是蔡依玲的玲好了。

蔡依玲你可要爭氣一點,不要也不見啦~ 我的名字就靠你來發揚光大了!

*註:感謝 Bea 的提醒,Jolin 是蔡依「林」,不是蔡依「玲」也不是蔡依「琳」,韓國有蔡琳 (好幾個人說我長得跟她有像)。林志玲也有「玲」,可是怕人家聽一聽寫成第一個林。

張愛玲總可以了吧?希望不要有人回答我:張愛玲是誰?

呼~ 中國字真麻煩!!



arrow
arrow
    全站熱搜

    eitabo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()